Bejelentkezés
Hogyan lett a Talmud bestseller Dél-Koreában?
Valószínû, hogy most annyi idiótával több is van ott. Mondjuk a "koreai" is "japán" is egyre kificamodottabb, degenerált népséggé vált banda. Ha tudnák! Dél-Koreában valószínûleg több ember olvasta a Talmudot, mint Izraelben, nagyjából minden háztartásban megtalálható a könyv egy sajátos verziója. A koreaiak ugyanis úgy gondolják, hogy a zsidók a Talmudnak köszönhetõen lettek sikeresek, és persze õk is szeretnék megismerni ennek a sikernek a titkát.
Amikor Ross Arbes, a New Yorker munkatársa egy Szöul közelében található iskolában járt, a dél-koreai diákok éppen egy könyvbe voltak belemerülve. Arbes meglepetésére a gyerekek a Talmudot, a zsidó törvények 1500 éves könyvét olvasták. Sem a diákok, sem pedig a tanáraik nem voltak zsidók, és még betérni sem szerettek volna, a legtöbbjük még csak nem is találkozott soha zsidóval. Az iskola alapítója szerint ennek ellenére a diákok azzal a céllal iratkoznak be ide, hogy a koreai mellé zsidó oktatásban is részesüljenek.
A koreai Talmud
A koreai Talmud
Az iskola egyik osztályában a tanár pont azt magyarázta a négy és tizenkilenc év közötti hallgatóságának, hogy a zsidók imaszíjakkal imádkoznak, amelyeket a fejükön és a karjukon helyeznek el. A szíjakon pedig kis dobozokban az egyik legszentebb zsidó ima, a Smá Jiszráél szövege található. A terem ezután gyorsan meg is telt az ima koreai változatát mormoló diákok hangjával. „Azért ismételgetik, hogy megjegyezzék” – világosította fel Arbest Park Hjunjun, az iskola alapítója.
Park Hjunjun a Los Angeles-i Shema Oktatási Intézetben szerezte hebraisztikai tudását. Az intézetet egy koreai tiszteletes hozta létre azzal a céllal, hogy keresztény koreaiakat hozzon Amerikába, akik ott elsõ kézbõl tanulmányozhatják, hogyan élnek, tanulnak és imádkoznak a zsidók. A tiszteletes teóriája szerint a zsidók oktatási és kulturális hagyományaiknak köszönhetõen teljesítenek kiemelkedõen különbözõ területeken, és ha a zsidó szokásokat a keresztények is megismerik, akkor ez elõnyükre válhat.
Az iskolában használt Talmud tulajdonképpen egy negyven oldalas tankönyv, amelyben több a rajzolt illusztráció, mint a szöveg. Ehhez tartozik még egy kétszázötven oldalas munkafüzet, amely a Talmuddal kapcsolatos feladatokat tartalmazza. Park Hjunjun elismerte, hogy nem egészen biztos abban, hogy ez a Talmud megegyezik a zsidók által használt verzióval. „A mi Talmudunk inkább egyfajta történet, amely az életünkrõl szól” – mondta az iskola vezetõje.
2011-ben Jung-szam Ma, Dél-Korea akkori izraeli nagykövete éppen egy izraeli tévémûsorban szerepelt, amikor a riporter meglepetésére hirtelen elõkapott egy puhakötésû könyvet, amely borítóján koreai és angol nyelven a Talmud cím szerepelt egy rajzolt bibliai figura mellett. „Minden koreai családnak van otthon legalább egy példánya ebbõl a könyvbõl” – kezdte magyarázni a nagykövet. A koreai édesanyák ugyanis tudni szeretnék, hogyan lett ennyire sok zsidó zseni a világon. A Nobel-díjasok 23 százaléka zsidó, a koreai nõk pedig meg szeretnék ismerni ennek a titkát. Ezt a titkot ebben a könyvben találták meg” – közölte a megdöbbent riporterrel.
A nagykövet produkcióját követõen Izraelben cikkek sorozata jelent meg az esetrõl. A Ynet hírportál szerint például Dél-Koreában többen olvasták a Talmudot, mint Izraelben, vagy legalábbis több embernek van legalább egy példánya belõle. A Jewish Magazine elnevezésû portál viszont azon a véleményen volt, hogy a koreaiak rajongása a Talmud iránt csak egy feleslegesen felfújt történet. Egy Mostly Kosher nevû blog szerzõje pedig megkérdõjelezte, hogy a koreaiak Talmudja azonos lenne a zsidó Talmuddal. Ezzel nem is nagyon lõtt mellé.
A Dél-Koreában népszerûvé vált Talmud ugyanis nem az eredeti könyv fordítása, hanem egy New York-i rabbi, Marvin Tokayer a Talmudról írt összefoglaló munkája. Tokayer rabbi 1968-ban Tokióba költözött, hogy a városban egyre gyarapodó amerikai zsidó üzletemberek és családjaik alkotta közösség rabbija legyen. Egyszer Hideaki Kase japán író látogatott el hozzá, a találkozásuk alatt a rabbi rengeteg telefonhívást bonyolított le, és különféle ügyekben adott tanácsokat a közössége tagjainak. Amikor Kase megkérdezte tõle, hogyan tud megbirkózni ennyiféle problémával, Tokayer azt felelte neki, hogy a Talmudod tanulmányozta. Kase erre azt mondta, hogy szívesen megismerné ezt a könyvet, és Japánban másokat is érdekelhet.
Marvin Tokayer rabbi
Marvin Tokayer rabbi
Kase ajánlott is egy kiadót, ahol Tokayer rabbi egy szerkesztõ, egy gyorsíró és egy fordító segítségével készítette el a Talmud japán nyelvû változatát, amelyben összefoglalta a könyv bölcsességeit, kiegészítve a talmudista rabbik biográfiájával és különbözõ történetekkel. A japán nyelvû könyv végül 5000 év zsidó bölcsesség: a Talmud szentírás titkai címmel, 1971-ben jelent meg, és nagyjából félmillió példányt adtak el belõle. A rabbi késõbb még több könyvet is írt japán kiadók számára, többek között a Tóráról, a zsidó oktatásról és a zsidó humorról.
Néhány évvel a könyv megjelenése után Tokayer barátai Dél-Koreába látogattak, és a rabbi nagy meglepetésére egy, az övéhez gyanúsan hasonlító könyvvel tértek haza. Azt nehéz megmondani, hogy pontosan hogyan került az 5000 év zsidó bölcsesség Dél-Koreába, de valószínûleg az 1970-es években aranykorát élõ kalóz kiadások egyikeként jelenhetett meg a koreai könyvpiacon. A könyv legkorábbról ismert kalóz kiadását 1974-ben nyomtatták Dél-Koreában. A koreai Talmudnak csak a 2000-es évek második felében jelent meg hivatalos változata, amikor a Shema Oktatási Intézet mögött álló Jong-szu Hiun tiszteletes újra kiadta a könyvet, immáron Tokayer rabbival egyeztetve.
A rabbi alig akarta elhinni Ross Arbesnek, hogy az általa majd 45 évvel ezelõtt Japánban írt könyve ilyen népszerûvé vált Dél-Koreában. Pedig ez volt az a könyv, amelyet a dél-koreai nagykövet lelkesen mutogatott az izraeli tévémûsorban, és ebbe a könyvbe mélyedtek bele a diákok a Szöul közeli iskolában is. Így történt, hogy Marvin Tokayer rabbi a tudtán kívül egy egész mozgalmat teremtett meg tõle több ezer kilométeres távolságban.
Link
Amikor Ross Arbes, a New Yorker munkatársa egy Szöul közelében található iskolában járt, a dél-koreai diákok éppen egy könyvbe voltak belemerülve. Arbes meglepetésére a gyerekek a Talmudot, a zsidó törvények 1500 éves könyvét olvasták. Sem a diákok, sem pedig a tanáraik nem voltak zsidók, és még betérni sem szerettek volna, a legtöbbjük még csak nem is találkozott soha zsidóval. Az iskola alapítója szerint ennek ellenére a diákok azzal a céllal iratkoznak be ide, hogy a koreai mellé zsidó oktatásban is részesüljenek.
A koreai Talmud
A koreai Talmud
Az iskola egyik osztályában a tanár pont azt magyarázta a négy és tizenkilenc év közötti hallgatóságának, hogy a zsidók imaszíjakkal imádkoznak, amelyeket a fejükön és a karjukon helyeznek el. A szíjakon pedig kis dobozokban az egyik legszentebb zsidó ima, a Smá Jiszráél szövege található. A terem ezután gyorsan meg is telt az ima koreai változatát mormoló diákok hangjával. „Azért ismételgetik, hogy megjegyezzék” – világosította fel Arbest Park Hjunjun, az iskola alapítója.
Park Hjunjun a Los Angeles-i Shema Oktatási Intézetben szerezte hebraisztikai tudását. Az intézetet egy koreai tiszteletes hozta létre azzal a céllal, hogy keresztény koreaiakat hozzon Amerikába, akik ott elsõ kézbõl tanulmányozhatják, hogyan élnek, tanulnak és imádkoznak a zsidók. A tiszteletes teóriája szerint a zsidók oktatási és kulturális hagyományaiknak köszönhetõen teljesítenek kiemelkedõen különbözõ területeken, és ha a zsidó szokásokat a keresztények is megismerik, akkor ez elõnyükre válhat.
Az iskolában használt Talmud tulajdonképpen egy negyven oldalas tankönyv, amelyben több a rajzolt illusztráció, mint a szöveg. Ehhez tartozik még egy kétszázötven oldalas munkafüzet, amely a Talmuddal kapcsolatos feladatokat tartalmazza. Park Hjunjun elismerte, hogy nem egészen biztos abban, hogy ez a Talmud megegyezik a zsidók által használt verzióval. „A mi Talmudunk inkább egyfajta történet, amely az életünkrõl szól” – mondta az iskola vezetõje.
2011-ben Jung-szam Ma, Dél-Korea akkori izraeli nagykövete éppen egy izraeli tévémûsorban szerepelt, amikor a riporter meglepetésére hirtelen elõkapott egy puhakötésû könyvet, amely borítóján koreai és angol nyelven a Talmud cím szerepelt egy rajzolt bibliai figura mellett. „Minden koreai családnak van otthon legalább egy példánya ebbõl a könyvbõl” – kezdte magyarázni a nagykövet. A koreai édesanyák ugyanis tudni szeretnék, hogyan lett ennyire sok zsidó zseni a világon. A Nobel-díjasok 23 százaléka zsidó, a koreai nõk pedig meg szeretnék ismerni ennek a titkát. Ezt a titkot ebben a könyvben találták meg” – közölte a megdöbbent riporterrel.
A nagykövet produkcióját követõen Izraelben cikkek sorozata jelent meg az esetrõl. A Ynet hírportál szerint például Dél-Koreában többen olvasták a Talmudot, mint Izraelben, vagy legalábbis több embernek van legalább egy példánya belõle. A Jewish Magazine elnevezésû portál viszont azon a véleményen volt, hogy a koreaiak rajongása a Talmud iránt csak egy feleslegesen felfújt történet. Egy Mostly Kosher nevû blog szerzõje pedig megkérdõjelezte, hogy a koreaiak Talmudja azonos lenne a zsidó Talmuddal. Ezzel nem is nagyon lõtt mellé.
A Dél-Koreában népszerûvé vált Talmud ugyanis nem az eredeti könyv fordítása, hanem egy New York-i rabbi, Marvin Tokayer a Talmudról írt összefoglaló munkája. Tokayer rabbi 1968-ban Tokióba költözött, hogy a városban egyre gyarapodó amerikai zsidó üzletemberek és családjaik alkotta közösség rabbija legyen. Egyszer Hideaki Kase japán író látogatott el hozzá, a találkozásuk alatt a rabbi rengeteg telefonhívást bonyolított le, és különféle ügyekben adott tanácsokat a közössége tagjainak. Amikor Kase megkérdezte tõle, hogyan tud megbirkózni ennyiféle problémával, Tokayer azt felelte neki, hogy a Talmudod tanulmányozta. Kase erre azt mondta, hogy szívesen megismerné ezt a könyvet, és Japánban másokat is érdekelhet.
Marvin Tokayer rabbi
Marvin Tokayer rabbi
Kase ajánlott is egy kiadót, ahol Tokayer rabbi egy szerkesztõ, egy gyorsíró és egy fordító segítségével készítette el a Talmud japán nyelvû változatát, amelyben összefoglalta a könyv bölcsességeit, kiegészítve a talmudista rabbik biográfiájával és különbözõ történetekkel. A japán nyelvû könyv végül 5000 év zsidó bölcsesség: a Talmud szentírás titkai címmel, 1971-ben jelent meg, és nagyjából félmillió példányt adtak el belõle. A rabbi késõbb még több könyvet is írt japán kiadók számára, többek között a Tóráról, a zsidó oktatásról és a zsidó humorról.
Néhány évvel a könyv megjelenése után Tokayer barátai Dél-Koreába látogattak, és a rabbi nagy meglepetésére egy, az övéhez gyanúsan hasonlító könyvvel tértek haza. Azt nehéz megmondani, hogy pontosan hogyan került az 5000 év zsidó bölcsesség Dél-Koreába, de valószínûleg az 1970-es években aranykorát élõ kalóz kiadások egyikeként jelenhetett meg a koreai könyvpiacon. A könyv legkorábbról ismert kalóz kiadását 1974-ben nyomtatták Dél-Koreában. A koreai Talmudnak csak a 2000-es évek második felében jelent meg hivatalos változata, amikor a Shema Oktatási Intézet mögött álló Jong-szu Hiun tiszteletes újra kiadta a könyvet, immáron Tokayer rabbival egyeztetve.
A rabbi alig akarta elhinni Ross Arbesnek, hogy az általa majd 45 évvel ezelõtt Japánban írt könyve ilyen népszerûvé vált Dél-Koreában. Pedig ez volt az a könyv, amelyet a dél-koreai nagykövet lelkesen mutogatott az izraeli tévémûsorban, és ebbe a könyvbe mélyedtek bele a diákok a Szöul közeli iskolában is. Így történt, hogy Marvin Tokayer rabbi a tudtán kívül egy egész mozgalmat teremtett meg tõle több ezer kilométeres távolságban.
Link
Hozzaszolasok
Hozzaszolas küldése
Hozzaszolas küldéséhez be kell jelentkezni.
- 2016. July 11. 22:30:23
- 2016. July 11. 23:07:04
- 2016. July 12. 05:54:12
- 2016. July 12. 11:13:16